Poemas:
Franciso Miguel de Moura
Versões:
Divaneide Carvalho
Divaneide Carvalho
A JOIA RARA
Luz e sombra dão na mesma cor
dos olhos e do carinho.
Dizem que amor não some,
renasce do lodo, mansinho.
Mas preciso agora escutá-lo,
não abandono o que ganhei,
neste momento, sobretudo,
quando tentam riscar o passado.
Lábios e corações, ó, não se fechem,
os olhos têm a última esperança.
Que reste sempre um fio de cabelo
no tempo de cada um, nas entranhas.
Um vintém de qualquer aventura
para os que não conseguem
nessa margem se perder.
dos olhos e do carinho.
Dizem que amor não some,
renasce do lodo, mansinho.
Mas preciso agora escutá-lo,
não abandono o que ganhei,
neste momento, sobretudo,
quando tentam riscar o passado.
Lábios e corações, ó, não se fechem,
os olhos têm a última esperança.
Que reste sempre um fio de cabelo
no tempo de cada um, nas entranhas.
Um vintém de qualquer aventura
para os que não conseguem
nessa margem se perder.
LA JOYA RARA
luz y sombra dan el mismo color
de los ojos y del cariño
dicen que el amor no desaparece
renace del lodo, mansito
mas necesito ahora escucharlo
no abandono lo que gané
en este momento, sobre todo
cuando intentan eclipsar el pasado
labios y corazones,¡oh!, no se cierren
los ojos tienen la última esperanza
que reste siempre una hebra de cabello
en el tiempo de cada uno, en las entrañas
un ínfimo de cualquier aventura
para los que no consiguen
en ese margen perderse.
O TEMPO EXISTE!
Existe um tempo que sequer sentimos,
existe um tempo que sequer pensou-se,
existe um tempo que o tempo não trouxe,
existe um tempo que sequer medimos.
Existe mais: um tempo em que sorrimos,
diferente do tempo em que chorou-se,
e um tempo neutro: nem amaro ou doce.
Tempos alheios, nem sequer são primos!
Existe um tempo pior do que ruim
e um tempo amado e um tempo de canção,
existe um tempo de pensar que é o fim.
Tempo é o que bate em nosso coração:
um tempo acumulado em tempo-sim,
e um tempo esvaziado em tempo-não.
¡EL TIEMPO EXISTE!
Existe un tiempo que siquiera sentimos,
existe un tiempo que siquiera se pensó,
existe un tiempo que el tiempo no trajo,
existe un tiempo que siquiera medimos.
Existe más: un tiempo en que sonreímos,
diferente del tiempo en que se lloró,
y un tiempo neutro: sin dulce o amargor.
¡Tiempos ajenos, ni siquiera son primos!
Existe un tiempo peor que ruin
y un tiempo amado y un tiempo de canción,
existe un tiempo de pensar que es el fin.
Tiempo es lo que pulsa en nuestro corazón:
un tiempo acumulado en tiempo – sí,
y un tiempo vaciado en tiempo – no.
O QUE É A SAUDADE
Impossível saber o que é a saudade...
Uma palavra? A cor de uma tristeza?
Ou uma felicidade sem certeza
que em nós se instala como eternidade?
O que passou, passou, não é verdade?
Ou nos ficou do tempo a chama acesa?
Saudade, um não-sei-quê que traz leveza?
Ou apenas enganos, leviandade?
Está no corpo inteiro ou está na alma?
E se está, por que não nos traz a calma?
Por que nos mata assim, tão devagar?
Saudade, o teu passado é tão presente,
és uma dor que chega de repente
e que parece nunca vai passar.
AÑORANZA
Imposible saber lo que es añoranza...
¿Una palabra? ¿El color de una tristeza?
¿O una felicidad sin certeza
que en nosotros se instala como eternidad?
Lo que pasó, pasó, ¿no es verdad?
¿O nos quedó del tiempo la llama encendida?
Saudade, ¿un no sé qué que trae levedad?
¿O solamente un sueño, una vanidad?
¿Está en el cuerpo entero o está en el alma?
¿Y si está, por qué no nos trae la calma?
¿Por qué nos mata así, tan despacio?
Añoranza, tu pasado es un presente,
es un dolor que, llegando de repente,
hasta parece que nunca va a pasar.
OUTROS TEMPOS
Tempo por tempo é prática sem pejo,
tempo maior – comparação inútil,
tempo menor – gastar com coisa fútil,
tempo sem dó é tempo sem desejo.
Tempo de sol nos chama como arpejo,
tempo de mi(m) – enevoado inverno,
tempo sem hora – aquele quase inferno,
tempo do outro – esquecimento! – eu vejo.
Tempo sem nome vem no beijo ardente,
pra se saber que é tempo basta crer,
tempo sem tempo é tempo inconsequente.
Tempo de amor, eis tudo o que se quer,
carinho e graça, é quando alegremente
os contrários dão tempo a um novo ser.
OTROS TIEMPOS
Tiempo por tiempo es práctica sin pudor,
tiempo mayor ― comparación inútil,
tiempo menor ― gastar con cosa fútil,
tiempo sin pena es tiempo sin deseo.
Tiempo de sol nos llama como arpegio,
tiempo de mí ― un nebuloso invierno,
tiempo sin hora ― aquél casi infierno,
tiempo del otro es tiempo que no veo.
Tiempo sin nombre viene en beso ardiente,
para saberse que es tiempo basta creer,
tiempo sin tiempo es tiempo inconsecuente.
Tiempo de amor es todo lo que se quiere,
cariño y gracia es cuando alegremente
los contrarios dan tiempo a un nuevo ser.
SORRISO VENENO
Mais belo que o sorriso que ela solta,
qual explosão da natureza em flor,
somente o céu, a abertura do amor.
Pois nada há de melhor em sua volta.
Seu prestígio do olhar consola a dor,
aplaca anseios, enriquece e adoça
a alma do viajor que acaso possa
deixar de viajar, ser seu senhor.
E quanta vez a gente desperdiça
seus passeios, perdido, sem saber
desfrutar todo o gozo que ela atiça!
Mulher, faz meu caminho mais ameno,
deixa eu sentir teu público veneno,
que eu beberei morrendo de prazer.
SONRISA VENENO
Más bello que la sonrisa que ella suelta,
como explosión de la naturaleza en flor,
solamente el cielo, la abertura del amor.
Pues nada hay de mejor en su vuelta.
Su prestigio del mirar consuela el dolor,
aplaca deseos, enriquece y endulza
el alma del viajante, si acaso pueda
dejar de viajar, para ser su señor.
¡Y cuántas veces uno desperdicia
sus paseos, perdido, sin saber
disfrutar todo el gozo que ella atiza!
Mujer, haz mi camino más ameno,
deja que yo sienta tu público veneno,
que lo beberé muriendo de placer.
__________________Existe um tempo que sequer sentimos,
existe um tempo que sequer pensou-se,
existe um tempo que o tempo não trouxe,
existe um tempo que sequer medimos.
Existe mais: um tempo em que sorrimos,
diferente do tempo em que chorou-se,
e um tempo neutro: nem amaro ou doce.
Tempos alheios, nem sequer são primos!
Existe um tempo pior do que ruim
e um tempo amado e um tempo de canção,
existe um tempo de pensar que é o fim.
Tempo é o que bate em nosso coração:
um tempo acumulado em tempo-sim,
e um tempo esvaziado em tempo-não.
¡EL TIEMPO EXISTE!
Existe un tiempo que siquiera sentimos,
existe un tiempo que siquiera se pensó,
existe un tiempo que el tiempo no trajo,
existe un tiempo que siquiera medimos.
Existe más: un tiempo en que sonreímos,
diferente del tiempo en que se lloró,
y un tiempo neutro: sin dulce o amargor.
¡Tiempos ajenos, ni siquiera son primos!
Existe un tiempo peor que ruin
y un tiempo amado y un tiempo de canción,
existe un tiempo de pensar que es el fin.
Tiempo es lo que pulsa en nuestro corazón:
un tiempo acumulado en tiempo – sí,
y un tiempo vaciado en tiempo – no.
O QUE É A SAUDADE
Impossível saber o que é a saudade...
Uma palavra? A cor de uma tristeza?
Ou uma felicidade sem certeza
que em nós se instala como eternidade?
O que passou, passou, não é verdade?
Ou nos ficou do tempo a chama acesa?
Saudade, um não-sei-quê que traz leveza?
Ou apenas enganos, leviandade?
Está no corpo inteiro ou está na alma?
E se está, por que não nos traz a calma?
Por que nos mata assim, tão devagar?
Saudade, o teu passado é tão presente,
és uma dor que chega de repente
e que parece nunca vai passar.
AÑORANZA
Imposible saber lo que es añoranza...
¿Una palabra? ¿El color de una tristeza?
¿O una felicidad sin certeza
que en nosotros se instala como eternidad?
Lo que pasó, pasó, ¿no es verdad?
¿O nos quedó del tiempo la llama encendida?
Saudade, ¿un no sé qué que trae levedad?
¿O solamente un sueño, una vanidad?
¿Está en el cuerpo entero o está en el alma?
¿Y si está, por qué no nos trae la calma?
¿Por qué nos mata así, tan despacio?
Añoranza, tu pasado es un presente,
es un dolor que, llegando de repente,
hasta parece que nunca va a pasar.
OUTROS TEMPOS
Tempo por tempo é prática sem pejo,
tempo maior – comparação inútil,
tempo menor – gastar com coisa fútil,
tempo sem dó é tempo sem desejo.
Tempo de sol nos chama como arpejo,
tempo de mi(m) – enevoado inverno,
tempo sem hora – aquele quase inferno,
tempo do outro – esquecimento! – eu vejo.
Tempo sem nome vem no beijo ardente,
pra se saber que é tempo basta crer,
tempo sem tempo é tempo inconsequente.
Tempo de amor, eis tudo o que se quer,
carinho e graça, é quando alegremente
os contrários dão tempo a um novo ser.
OTROS TIEMPOS
Tiempo por tiempo es práctica sin pudor,
tiempo mayor ― comparación inútil,
tiempo menor ― gastar con cosa fútil,
tiempo sin pena es tiempo sin deseo.
Tiempo de sol nos llama como arpegio,
tiempo de mí ― un nebuloso invierno,
tiempo sin hora ― aquél casi infierno,
tiempo del otro es tiempo que no veo.
Tiempo sin nombre viene en beso ardiente,
para saberse que es tiempo basta creer,
tiempo sin tiempo es tiempo inconsecuente.
Tiempo de amor es todo lo que se quiere,
cariño y gracia es cuando alegremente
los contrarios dan tiempo a un nuevo ser.
SORRISO VENENO
Mais belo que o sorriso que ela solta,
qual explosão da natureza em flor,
somente o céu, a abertura do amor.
Pois nada há de melhor em sua volta.
Seu prestígio do olhar consola a dor,
aplaca anseios, enriquece e adoça
a alma do viajor que acaso possa
deixar de viajar, ser seu senhor.
E quanta vez a gente desperdiça
seus passeios, perdido, sem saber
desfrutar todo o gozo que ela atiça!
Mulher, faz meu caminho mais ameno,
deixa eu sentir teu público veneno,
que eu beberei morrendo de prazer.
SONRISA VENENO
Más bello que la sonrisa que ella suelta,
como explosión de la naturaleza en flor,
solamente el cielo, la abertura del amor.
Pues nada hay de mejor en su vuelta.
Su prestigio del mirar consuela el dolor,
aplaca deseos, enriquece y endulza
el alma del viajante, si acaso pueda
dejar de viajar, para ser su señor.
¡Y cuántas veces uno desperdicia
sus paseos, perdido, sin saber
disfrutar todo el gozo que ella atiza!
Mujer, haz mi camino más ameno,
deja que yo sienta tu público veneno,
que lo beberé muriendo de placer.
*Francisco Miguel de Moura, poeta e prosador, com mais de 30 livros publicados, mora em
Teresina, PI.
** Divaneide Carvalho é professora com mestrado em espanhol, poetisa (um livro publicado). Mora em Teresina - PI
8 comentários:
Meu amigo querido, bom estar aqui, sempre junto a grande poesia, hoje, além de te ler, venho para deixar meu carinho e votos de um Feliz Natal junto a todos familiares e que 2012 siga sendo uma grande possibilidade poética.
Carinho,
Carmen
Carmen sílvia Presotto,
minha distinta amiga,
Leia meu poema de natal no seguinte blog:
http://abodegadocamelo.blogspot.com
Muito grato pela visita e votos de natal.
abraços
francisco miguel de moura
Amigo poeta,
seus poemas em outro idioma ficaram belíssimos. O espanhol é muito sensual e o teu poema Alma tatuada já era de meus preferidos, agora assim ficou como um manjar dos deuses. Abraços. Rosidelma.
Rosidelma,
Não sei se você observou uma pequena mudança ocorrida no oitavo verso, que passou a ser assim:
"e nos transes de dor ensurdecer".
Finalidade da reescrita: tirar ou substituir a palavra "apanhar" no sentido de "pegar uma surra", que nem sempre é entendida no Brasil inteiro e, com isto,também facilitar a tradução para outras línguas.
Não sei se você aprova. Submeto ao seu grande senso crítico.
Mas o elogio seu me vale mais do que muitos presentes de natal.Obrigado, minha generosa amiga.
Mando-lhe um abraço de meia légua, como dizia o Fontes Ibiapina.
FRANCISCO MIGUEL DE MOURA.
adorei n sou uma apreciadora de poesia n sou fanatica mas essas me tocaram muito
Muito lindo, adorei todos os poemas! (Adorei as duas versões, tenho vontade de aprender espanhol ou italiano). Bom Sábado! :)
Espero que ler este e traduzi-lo em espanhol, porque eu estou indo agora para tentar fazer uma viagem para aprender espanhol se eu conseguir um apartamento 4rentargentina
eu achei o primeiro poema muito bonito principalmente os que estavam em espanhol, apesar deu ter dez anos
Postar um comentário