AÑORANZA
Autor:
Francisco Miguel de Moura
Tradução ao espanhol:
Divaneide Carvalho*
Imposible saber lo que es añoranza...
¿Una palabra? ¿El color de una tristeza?
¿O una felicidad sin certeza
que en nosotros se instala como eternidad?
Lo que pasó, pasó, ¿no es verdad?
¿O nos quedó del tiempo la llama encendida?
Saudade, ¿un no sé qué que trae levedad?
¿O solamente un sueño, una vanidad?
¿Está en el cuerpo entero o está en el alma?
¿Y si está, por qué no nos trae la calma?
¿Por qué nos mata así, tan despacio?
Añoranza, tu pasado es un presente,
es un dolor que, llegando de repente,
hasta parece que nunca va a pasar.
Divaneide Carvalho - Tradutora
O QUE É A SAUDADE
Francisco Miguel de Moura
Autor
Impossível saber o que é a saudade...
Uma palavra? A cor de uma tristeza?
Ou uma felicidade sem certeza
que em nós se instala como eternidade?
O que passou, passou, não é verdade?
Ou nos ficou do tempo a chama acesa?
Saudade, um não-sei-quê que traz leveza?
Ou apenas enganos, leviandade?
Está no corpo inteiro ou está na alma?
E se está, por que não nos traz a calma?
Por que nos mata assim, tão devagar?
Saudade, o teu passado é tão presente,
és uma dor que chega de repente
e que parece nunca vai passar.
_______________
1) - Francisco Miguel de Moura, poeta brasileiro, mora em Teresina Piauí. Este soneto já foi publicado em várias antologias no Brasil e foi selecionado e publicado no
Suplemento “Das Letras das Artes”, do jornal “O Primeiro de Jeneiro”, Porto, Portugal.
Suplemento “Das Letras das Artes”, do jornal “O Primeiro de Jeneiro”, Porto, Portugal.
2) - Divaneide Carvalho, poetisa (autora de dois livros), professora e tradutora, mora em Teresina, PI
3 comentários:
A saudade, Miguel é também é o sentimento que mais aproxima as pessoas, pois é sentindo a saudade que descobrimos o quanto amamos a pessoa, o lugar ou a coisa que está nos causando essa dor no coração.
Lindo o seu post! Vc me surpreende, sempre.
Beijos
Prefiro, Chico, divorciar-me da saudade a ficar remoendo o pretérito. Abraços
É, o que é a saudade, "senão a dor que deveras sente ", uma dor partida, como canta teu poema... muito lindo e parabéns pela tradução... agora nos deve um antídoto para a melancolia.
Um abraço carinhoso.
Carmen.
Postar um comentário