sexta-feira, 28 de junho de 2024


                                               Foto de   FMM - Autor em português


 DOIS POEMAS EM ALEMÃO

   Francisco Miguel de Moura*

    Marcos Freitas - tradutor

CANÇÃO I


A tarde morre de repente
e a noite está em mim.

Quando te vais, amor,
quando te vais
é como se fosse para sempre.

Mas quando as asas do escuro
pousam sobre o mundo
enxergo-te em meus braços.

A noite é dos espíritos.


LIED I

                         [Texto em Alemão]



Der Nachmittag stirbt plötzlich
und die Nacht ist in mir.

Wenn du weg bist, meine Liebe,
ween du weg bist,
ist es wie für immer.

Aber wenn die Flügel der Dunkelheit
über der Welt landen,
sehe ich dich in meinen Armen.

Die Nacht gehört dan Geistern.



CANÇÃO II

Meu dia amanhece
Quando a preguiça me aquece.

Lá no jardim, borboletas
Tomam café com açúcar.

No campo os pássaros cantam
Passarinhando e passeiam.
E os que não sabem cantar
Admiram os cantores,
Como eu quando amanheço.

O dia começa cedo
Para os que sonham bons sonhos
De princesas e anjos da guarda
Saindo das borboletas.



LIED II

Mein Tag bricht an,
Wenn die Faulheit mich vergisst.

Dort in Garten, Schmetterlinge
Trinken Kaffee mit Zucker.

Auf dem Feld singen,
Fliegen und flanieren die Vögel.
Und die, die nicht singen können
Bewundert die Sänger,
Wie ich, venn ich aufwache.

Der Tag beginnt früh
Für diejeningen, die süß Träume träumen,
Von Prinzessinnen und Schtezengeln,
Die aus den Schmetterlingen herauskommen.

-----------------

*Francisco Miguel de Moura, autor, poeta brasileiro.

 


Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...