SE NÃO FOSSE...
(Traduzido para o francês)
Deus foi quem fez do nada
o nado
que despreza – águas do tempo.
Eu, nado no nada onde me
afogo,
um líquido sem peso nem cor,
dura consolação sem suspiros.
Vomito palavras,
perpetro saudades do que não
quero
e arrumo queixas no vazio.
Onde andava a onda de Deus
antes do tempo, antes do
nada?
Bendito nada, onde estaria
Deus,
de onde eu nasci, e meu tormento.
SI RIEN N’AVAIT ÈTÉ
Jean-Paul Mestas
Si rien n’avait èté
Dieu fût celui qui du néant
fait le levant
qui dédaigne – les eaux du temps.
Moi, né dans le rien où je me noie,
un liquide sans poids ni couleur,
dure consolation sans soupirs.
Je vomis des mots,
je fais durer des nostalgies
dont je ne veux
et j’arrime des plaintes dans
le vide.
Où allait l’onde de Dieu
avant le temps, avant le néant?
Béni rien, où était Dieu,
d’oú je naquis et mon tourment!
____________
Autor e respectivamente traduor:
*Francisco Miguel de Moura e *Jean-Paul Mestas
Nenhum comentário:
Postar um comentário