POEMAS E TRADUÇÕES para o ALEMÃO
(Francisco Miguel e Marcos Freitas**)
CANÇÃO I
A tarde morre de repente
e a noite está em mim.
Quando te vais, amor,
quando te vais
é como se fosse para sempre.
Mas quando as asas do escuro
pousam sobre o mundo
enxergo-te em meus braços.
A noite é dos espíritos.
LIED I
Der Nachmittag stirbt
plötzlich
und die Nacht ist in mir.
Wenn du weg bist, meine
Liebe,
wenn du weg bist,
ist es wie für immer.
Aber wenn die Flügel der
Dunkelheit
über der Welt landen,
sehe ich dich in meinen
Armen.
Die Nacht gehört den
Geistern.
CANÇÃO II
Meu dia amanhece
Quando a preguiça me aquece.
Lá no jardim, borboletas
Tomam café com açúcar.
No campo os pássaros cantam
Passarinhando e passeiam.
E os que não sabem cantar
Admiram os cantores,
Como eu quando amanheço.
O dia começa cedo
Para os que sonham bons sonhos
De princesa e anjos da guarda
Saindo das borboletas.
LIED II
Mein Tag bricht an,
Wenn die Faulheit mich wärmt.
Dort im Garten,
Trinken Schmetterlinge Kaffee mit Zucker.
Auf dem Feld singen,
Fliegen und flanieren die Vögel.
Und die, die nicht singen können
Bewundert die Sänger,
Wie ich, wenn ich aufwache.
Der Tag beginnt früh
Für diejenigen, die süße Träume träumen,
Von Prinzessinnen und Schutzengeln,
Die aus den Schmetterlingen herauskommen.
___________
** Francisco Miguel de Moura, trad. ao alemão por Marcos Freitas,
Poemas publicados na Revista da Academia
de Letras do Brasil,
Ano 4, Número 7 - jan./jun. - 2022, Brasília - DF. ISSN 2674-8495.
Editora Cajuína.
Nenhum comentário:
Postar um comentário