sábado, 8 de dezembro de 2012

FRANCISCO MIGUEL DE MOURA - DOR INOMINADA -



                 Traduções
                 (ou versões)



 
  EM 
  PORTUGUÊS,  ITALIANO e INGLÊS



DOR INOMINADA
de Francisco Miguel de Moura*



 
Minha dor é bem maior
que a dor do mundo inteiro:
– Uma dor muda.
                                                              
                                                                   Minha dor é só minha,
                                                                    não posso reparti-la.
                                                                    Quem pode me ajudar,
                                                                    quem pode ouvi-la?

Minha dor não brilha, é só fumaça.
Minha dor dói mais, que me ensurdece.
Dor que vem da alma e parte o coração,
depois se volta para dentro a passos.

Minha dor sou eu, castigo sem pecado,
me mói, me seca, me mutila.
Dor inominada
que vive, revive e nunca morre viva,
que morre e remorre e nunca morta nasce.


                                                                                                                      Teresinka Pereira**

 DOLORE SENZA NOME                                               
          (italiano)                                                 



Ho molto più dolore
Del mondo intero:
- È um dolore silenzioso
Ed è mil soltanto.
Non posso condividerlo.
Chi mi potrebbe aiutare,
chi mi ascolterebbe?
            È solo fumo.
Il mio dolore è penoso
            e mi rende sordo.
Proviene dall’animo
            e mi espezza il cuore
poi se ne ritorna nell’interno.

Il mio dolore son mi stesso,
             punizione senza peccato,
mi opprime, me disseca                                                                                                                                                                                                                
e mi maltratta,

è um dolore senza nome.
Vive e rivive ancora  -
             ma non uccide!



NAMELESS SORROW

(inglês)
                
I have much more sorrow
Than the whole world
- It is a silent sorrow
It is only mine.
I annot share it.
Who coud help me,
Who would listen?
My sorrow does not shine,
        It si only smoke.
My sorrow hurts
        And makes me deaf.
It comes from the soul
    And breaks my heart,
Then it goes back inside.

My sorrow is myself,
    Punishment without sin.
It ginds me, dries me
         And treats me badly,
It is pain whithout a name.
Lives and and livres again –
          It does not kill!

*******
    
____________________
* Francisco Miguel de Moura, poeta brasileiro, membro da IWA - International Writers and Artists Association, mas reside em Teresina, Piauí, Brasil.
** Teresinka Pereira, poeta brasileira/estadunidense, presidente da IWA - Associação Internacional de Escritores e Artista, Toledo, OH, Estados Unidos.

3 comentários:

Nádia Santos disse...

Muito lindo Chico. Tenha um domingo iluminado. Um abraço!

CHIICO MIGUEL disse...

Nádia,
O domingo meu está praticamente terminando, foi bom, fui à missa, almocei bem e dormi melhor (depois do almoço). Obrigado pelos seus bons augúrios e visita ao meu blog.
Desejo-lhe uma noite feliz com sono e sonhos que a façam melhor para os embates da segunda-feira.
bjs e abs.
chico miguel de moura

regina ragazzi disse...

Mais um belo poema Chico.
Amigo vim desejar a vc e sua família um Feliz Natal e um ano de 2013 de muita paz,saúde, amor, felicidade.
Que ele lhe seja mensageiro de muitas alegrias.
Te deixo meu abraço carinhoso.
Sua amiga:
regina ragazzi

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...