segunda-feira, 9 de agosto de 2010

ADOLF P. SHVEDCHIKOV - POETA RUSSO

POETRIES / POESIAS ADOLF P.SHVEDCHIKOV - Poeta Russo

I LIKE THESE SILENT DAYS OF SPRING

I like these silent days of spring
With the balmy scent of fragrant flowers,
With dazziling snow-white cloud’s towers,
And the whisper of waters murmuring.
I like the delightful, sparkling May,
Taking a sip of mirthful wine,
Looking at the ivy serpentine,
When dreamy thoughts wander astray...

GOSTO DESTES DIAS SILENCIOSOS DE PRIMAVERA

Gosto destes dias silenciosos de primavera
Com cheiro balsâmico de flores perfumadas,
Com deslumbrantes torres de nuvens
Brancas como neve,
E sussurros de água que murmura.
Gosto do espumante delicioso,
Tomando um gole de vinho, alegre,
Olhando para a hera serpentina,
Quando os pensamentos,
Sonhadores vagam desviadamente.

MY MUSE, UNDYING NIGHTINGALE

My Muse, undying nightingale,
Guide me reliably through the dark,
Sail around the world, my proud bark,
Tell the people blissful fairy tale.
Don’t permit me to change the right course,
Gentle Muse, don’t burn your silken wings,
We hope to be met with new springs,
To scatter our songs through ythe Universe!

MINHA MUSA, ROUXINOL ETERNO

Minha Musa, rouxinol eterno,
Guia-me seguramente pela escuridão,
Veleje ao redor do mundo, meu brado orgulhoso,
Conte para as pessoas o conto das fadas feliz.
Não me permita mudar o curso certo,
Musa suave, não queime suas asas sedosas,
Esperamos ser conhecidos com novas primaveras,
Espalhar nossas canções através do Universo!

OH LOVE, WHERE WIL YOU FIND YOUR HAVEN

Oh love, where will you find your haven,
In what heart are you going to dwell?
Will this purê heart ascend to heaven,
Or will it burn in fearsom hell?
Oh my beloved, perhaps you guess,
How I did love and love you still,
An unforgettable princess,
Moan of my soul, long and shrill...

OH AMOR, ONDE VOCÊ ACHARÁ SEU PORTO

Oh amor, onde você achará seu porto,
Em que coração está entrando você para morar?
Este coração puro subirá ao céu,
Ou irá queimar no inferno temível?
Oh minha amada, talvez, você adivinha,
Como amei, ainda amei você,
Princesa inesquecível,
Gemido de minha alma, longo e estridente...

Poemas copiados de 
 http://www.antologiamomentoliterocultural.blogspot.com             

Tradutor:               
Fabrício Kenji Hirano
Formado em Propaganda e Marketing.

____________________

BIOGRAFIA :
Adolf P. Shvedchikov, PhD., Litt. D.

Nascido em 11 de maio de 1937, na Cidade de Shakhty, Rússia. Graduado em 1960, pela Universidade do Estado de Moscou. Trabalhador científico-veterano do Instituto de Física-Química, da Academia de Ciências da Rússia, Moscou. Chefe de
Química da Associação de Tecnologia Pulsátron, Los Ângeles, Califônia, Estados Unidos da América.Publicou mais de  150 documentos científicos e aproximadamente 300 de seus poemas em diferentes revistas internacionais de poesia, na Rússia, Estados Unidos, Brasil, Índia, China, Coreia, Japão, Itália, Malta, Espanha, França, Ucrânia e Austrália. Seus poemas foram traduzidos para os idiomas italiano, espanhol, português, grego, chinês, japonês e hindi.
É membro da Sociedade Internacional de Poetas, do Congresso Mundial de Poetas, da Associação Internacional  de Escritores e Artistas (IWA) e da Associação Literária Ítalo-Australiana de Escritores (A.L.I. A.S.), Melbourne, Autrália.
Dr. Adolf P. Shvedchikov é conhecido também por tradução de poesia inglesa (“150 Sonetos em inglês dos Séculos XVI a XIX”, Moscou, 1969, como também  pela tradução de muitos poetas modernos do Brasil, Índia, Itália, Estados Unidos, Inglaterra, China e Japão.

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...