quinta-feira, 3 de setembro de 2009

DOR INOMINADA - TRADUÇÃO EM INGLÊS E RUSSO


Francisco Miguel de Moura
Trduzido em russo


Minha dor é bem maior
que a dor do mundo inteiro:
– Uma dor muda.

Minha dor é só minha,
não posso reparti-la.
Quem pode me ajudar,
quem pode ouvi-la?

Minha dor não brilha, é só fumaça.
Minha dor dói mais, que me ensurdece.
Dor que vem da alma e parte o coração,
depois se volta para dentro a passos.

Minha dor sou eu, castigo sem pecado,
me mói, me seca, me mutila.
Dor inominada
que vive, revive e nunca morre viva,
que morre e remorre e nunca morta nasce.




DOR INOMINADA
(NAMELESS SORROW)

Versão para o inglês:
Teresinka Pereira



I have much more sorrow
than the whole world:
– It is a silent sorrow.

It is only mine,
I cannot share it.
Who could help me,
who would listen?

My sorrow does not shine,
it is only smoke.
My sorrow hurts
and makes me deaf.
Its comes from the soul
and breaks my heart,
then it goes back inside.

My sorrow is myself,
punishment without sin,
it grinds me, drys me
and treats me badly,
it is a pain without a name.
Lives in lives again –
it does not kill!

DOR SEM NOME (EN RUSSO) - Ao lado direito, basta clicar em cima para vê-lo em tamnho normal

__________________
*Francisco Miguel de Moura e Teresinka Pereira, ambos poetas e tradutores, membros da International Writers and Artists Association (IWA), com sede nos Estados Unidos, sendo que Teresinka é sua presidente.

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...