Felicidade, às vezes, é uma coisa triste,
foge de nós qual no relógio os ponteiros,
ou como as flores, soberanas, nos canteiros,
não sabemos se foi, se é, ou porque existe.
Por que mais se vivendo, a gente não persiste
em gozar os momentos propícios, inteiros,
quando sabemos que nos esperam, traiçoeiros,
os arranhões da vida, a noite de arma em riste?
Deus, o’ Deus do ardiloso mundo que nos deste,
poderias tão bem nos ter mostrado o leste,
livrando-nos, em paz, tranquilos, do perigo!
Mas mesmo como és, louvo a generosidade
de fazer-me feliz, quando a felicidade
está no coração de quem anda comigo.
FELICIDAD
Felicidad, a veces, es una cosa triste,
huye de nosotros como en el reloj las agujas,
o como las flores, soberanas, en los canteros,
no sabemos si fue, si es o por qué existe.
¿Por qué más viviéndose, uno no persiste
en gozar los momentos propicios, enteros,
cuando sabemos que nos esperan, traicioneros,
los arañazos de la vida, la noche de arma en ristre?
¡Dios, oh, Dios del astuto mundo que nos diste,
podrías tan bien habernos mostrado el este,
librándonos, en paz, tranquilos, del peligro!
Mas igualmente como eres, exalto la generosidad
de hacerme feliz, cuando la felicidad
está en el corazón de quien anda conmigo.
ESPERA-ESFERA
Esperar... A virtude não se altera.
Esperando se perde, mas se alcança.
Se a vida toda é um círculo de espera,
não fiquemos aquém de uma esperança.
Eis a forma cabal: tanto se avança
quanto mais se esperar. Ah, quem nos dera!
E nessa rítmica e terrível dança
compomos, recompomos nossa esfera.
Não cantemos perdidas esperanças,
esses desgastes ficam nas andanças
das estrelas – excêntricas e feras.
Alma sedenta, em que te desalteras?
Mourejando no amor de tantas eras,
cultiva o bem e espera as esperanças.
ESPERA-ESFERA
Esperar... La virtud no se altera.
Esperando se pierde mas se alcanza.
Si toda la vida es un círculo de espera,
no quedemos aquende una esperanza.
Aquí está lo cabal: más se avanza
cuanto más se esperar. ¡Ah, quién tuviera!
Y en esa rítmica y terrible danza
componemos, recomponemos nuestra esfera.
No cantemos perdidas esperanzas,
esos desgastes quedan en las andanzas
de las estrellas ― excéntricas y fieras.
Alma sedienta, ¿ en qué te desalteras?
Trabajando en el amor de tantas eras,
cultiva el bien y espera las esperanzas.
AMOR Á MINUTA
Saí, saíste só, nos encontramos
num mesmo ponto não determinado.
Foi num lugar feliz. Por que paramos?
Que novo mundo ali fora criado?
Vi teus cabelos desassossegados
como os teus olhos, como os nossos olhos.
Amor tão mudo, em corações alados,
era, decerto, o anúncio dos abrolhos.
Foste embora, com pouco... E eu saí.
Partiu-se em mim a vida, de tal modo
que ainda agora penso que te ouvi...
A voz do amor... E no ouvido trago-a,
e dentro em mim um firmamento todo
e todo um abismo para conter mágoa.
AMOR A LA MINUTA
Salí, saliste sola, nos encontramos
en un mismo punto no determinado.
Fue en un lugar feliz.¿Por qué paramos?
¿Qué nuevo mundo allí había sido creado?
Vi tus cabellos desasosegados
como tus ojos, como nuestros ojos.
Amor tan mudo, en corazones alados
era, ciertamente, el anuncio de los abrojos.
Te fuiste, con poco...Y yo salí.
Se partió en mí la vida, de tal modo
que aún ahora pienso que te oí....
La voz del amor...Y en el oído la traigo,
y dentro de mí un firmamento todo
y un abismo para contener la amargura.
AMOR RELÂMPAGO
Faz muito tempo! Me parece um sonho
de longínquo passado sem sentido,
quando te vi, na hora da chegada,
depois, à mesa do café, sorriste.
Falamos pouco, um pouco quase tudo,
eu nos teus olhos todo me contendo,
tu nos meus olhos repousando a alma,
como se os dois, de só, vivessem juntos.
Mas, ai, que o amor só ia começando!
E eis que a festa terminou tão cedo,
e eu com tanta ilusão nos meus sentidos!...
Ai, que tristeza! À hora da partida,
me desapareceste sem um beijo,
para eu guardar no resto dos meus dias.
AMOR RELÁMPAGO
Hace mucho tiempo. Me parece un sueño
de lejano pasado sin sentido,
cuando te vi, a la hora de la llegada,
después, a la mesa del café, sonreíste.
Hablamos poco, un poco casi todo,
yo en tus ojos conteniéndome todo,
tú en mis ojos reposando el alma,
como si los dos, de solos, viviesen juntos.
Mas,¡Ay, que el amor sólo iba comenzando!
Y no es que la fiesta terminó tan temprano,
¡Y yo con tanta ilusión en mis sentidos!...
¡Ay, qué tristeza!A la hora de la partida,
te me desapareciste sin un beso,
para que yo lo guarde en el resto de mis días.
_________________________________________________
Nota importante: - a imagem que ilustra esta postagem foi captada na internet, através do site:
www.overmundo.com.br
****************
*Francisco Miguel de Moura, poeta brasileiro, autor de 30 livros, mais ou menos metade deles de poesia. Elogiado por Drummond, na quando saiu "Universo das Águas", 1979. Mora em Teresina, PI.
Teresina, PI
**Divaneide Carvalho, professora, poetisa, tradutora, autora já de um livro de poemas e de várias traduções e versões, incluse de poemas de H. Dobal. Mora em Teresina
AMOR RELÁMPAGO
Hace mucho tiempo. Me parece un sueño
de lejano pasado sin sentido,
cuando te vi, a la hora de la llegada,
después, a la mesa del café, sonreíste.
Hablamos poco, un poco casi todo,
yo en tus ojos conteniéndome todo,
tú en mis ojos reposando el alma,
como si los dos, de solos, viviesen juntos.
Mas,¡Ay, que el amor sólo iba comenzando!
Y no es que la fiesta terminó tan temprano,
¡Y yo con tanta ilusión en mis sentidos!...
¡Ay, qué tristeza!A la hora de la partida,
te me desapareciste sin un beso,
para que yo lo guarde en el resto de mis días.
_________________________________________________
Nota importante: - a imagem que ilustra esta postagem foi captada na internet, através do site:
www.overmundo.com.br
****************
*Francisco Miguel de Moura, poeta brasileiro, autor de 30 livros, mais ou menos metade deles de poesia. Elogiado por Drummond, na quando saiu "Universo das Águas", 1979. Mora em Teresina, PI.
Teresina, PI
**Divaneide Carvalho, professora, poetisa, tradutora, autora já de um livro de poemas e de várias traduções e versões, incluse de poemas de H. Dobal. Mora em Teresina
2 comentários:
Que bela parceria esta, um prazer sempre entrar aqui e sair banhada de boa poesia, beijos aos dois e boa semana Poeta!!
Carmen.
Obrigado, amiga Carmen. Estou dobado para fazer um exame. Tratamento. Torça pela meu restabelecimento.
Beijo
P. Estou no PC de minha esposa
francisco miguel de moura
Postar um comentário